Cadremploi.fr  > international > sommaire > CV en anglais

CV en anglais

cv-en-anglais

Les particularités du CV anglais

  • Un CV anglais peut s'étendre sur une à deux pages maximum(il est courant de dépasser une page).
  • Il doit être dactylographié. Il ne vous est pas demandé de l'accompagner d'une photographie.
  • Votre anglais doit être irréprochable, et il est important de veiller à ne pas mélanger l'anglais GB de l'anglais US.

Personnal Details (Etat Civil)

Située en haut du CV, cette rubrique contient : le prénom et le nom, l'adresse (Home adress), le(s) numéro(s) de téléphone (domicile et bureau), la date de naissance, la nationalité et la situation de famille (single ou married).

Career Objective (Objectif professionnel)

Comme en France, cette rubrique permet de valoriser les élémentsclés de votre CV. Située en haut, juste aprèsl'Etat Civil, cette indication est généralement encadrée : vous indiquez votre projet professionnel et/ou le type de poste et responsabilités que vous souhaitez occuper. Elle peut aussi s'intituler Professional objective.

Education (Formation initiale)

Il ne faut mentionner que les diplômes obtenus après le baccalauréat, dans l'ordre anti-chronologique et en faisant bien attention à leur traduction. En effet, les systèmes éducatifs français et anglosaxons n'ont pas toujours d'équivalence.

Quelques traductions :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Maîtrise : Master's Degree
  • DEUG de science : Two-year university degree in science
  • Exemple du diplome d'HEC : HEC diploma (Top french business school).
  • Baccalaureat : High School Diploma
  • Attention,le terme «Grande Ecole» ne se traduit pas par «High School» puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression « Top school ».

Remarque :
Il est recommandé au Royaume-Uni de fournir une information détaillée sur les études suivies : matières, résultats obtenus.

Training (Formation continue)

Il s'agit des formations suivies dans le cadre de votre activité professionnelle. Ne signalez que les plus significatives en durée. Cette rubrique peut aussi s'intituler «courses»

Special Skills(Compétences particulières)

A moins d'être significatives pour le poste, les compétences sont généralement mentionnées à l'intérieur de la rubrique Education.
Il s'agit de vos compétences en langues étrangères et informatique.

Pour les langues (foreign languages), vous devez indiquervotre niveau selon l'échelle suivante :

  • Bilingualfrench /english
  • Fluent english
  • Working knowledge of italian
  • Basic ou Conversational spanish
    A côté de votre niveau en langues, vous pouvez aussipréciser, le cas échéant, la durée de séjours effectués dans le pays.

Exemple :

Work experience (Expérience professionnelle)

Comme en France, il s'agit de distinguer les stages formateurs (training period) des autres expériences professionnelles que vousprésenterez en commençant par le dernier poste occupé.

Pour chacune de vos expériences, pensez que le recruteur ne connaît pas forcément l'entreprise que vous citez, il est donc utile de préciser son activité et sesperformances.

Il est important dans un CV anglais de parler de ses réalisations (achievements). Pour cela, il est recommandé d'utiliser des verbes d'actions au preterit. De même, n'hésitez pas à utiliser des chiffres (budget, ventes, etc.)

Attention, les recruteurs anglais n'aiment pas les trous inexpliqués. Il est préférable de donner clairement les raisons du changement de situation.

Miscellaneous (Divers)

Dans cette rubrique sont généralement présentés toutes les activités extra-professionnelles, les centres d'intérêts (hobbies), la détention de permis de conduire.

References (Références)

Rubrique inhabituelle en France, elle est indispensable dans les pays anglosaxons où les recruteurs souhaitent pouvoir vérifier les expériences décrites.
Pour cela, vous devez fournir génralement deux noms (un professeur et un ancien employeur par exemple), avec leurs coordonnées.
Pensez à les prévenir d'un éventuel appel.
Si vous ne souhaitez pas communiquer ces coordonnées dans un CV, vous pouvez indiquer au recruteur qu'elles sont disponibles sur demande, en utilisant la formule suivante : References available upon request.

La lettre d'accompagnement

Forme :

  • La lettre d'accompagnement (cover letter), doit être dactylographiée et tenir en une page. Elle contient généralement 3 paragraphes.
  • Le nom et l'adresse de l'expéditeur apparaissent en haut à droite.
  • Le nom, la fonction, l'entreprise et l'adresse du destinataire apparaissenten dessous à gauche.

Fond :

  • Les deux premiers paragraphes motivent la candidature : choix de l'entreprise, intérêt pour le poste, lien avec des fonctions précedemment occupées.
  • Le troisième paragraphe est une formule de politesse.
  • Si vous connaissez l'idendité de l'interlocuteur, vous devez commencer par «Dear Mrs Brown» et terminer par «Your Sincerely»; si vous ne connaissez pas son identité, commencez par «Dear Madam» et terminez par «Yours faithfully».
  • La lettre doit être factuelle et ne pas chercher à démontrer vos qualités.

 

Les différences avec le CV américain

La forme

Il est primordial de ne pas mélanger anglais US et anglais GB. Evitez, par exemple, les erreurs sur la date. Aux Etats-Unis on écrit : August 17, 1998 ou
08-17-98 et au Royaume-Uni : 17 August 1998 ou 17th August, 1998 ou 17-08-98.

Le fond

Le CV américain est «accrocheur» : il ne faut pas hésiter à faire état de tous les chiffres et faits appuyant une candidature. Il doit montrer l'intérêt économique de celle-ci. Si le CV anglais doit aussi mentionner les réalisations, il doit néanmoins être moins «vendeur».

Les rubriques

  • Etat Civil : cette rubrique doit impérativement ne mentionner que les nom, prénom, adresse et numéros de téléphone (travail et domicile). Aucune information sur le sexe, l'âge, a statut ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non discrimination à l'embauche).
  • Objectifs : l'équivalent de «professionnal objective» pour le CV britannique, se dit «Career planning» pour un CV américain.
  • Formation : il suffit de mentionner les diplômes des études supérieures. Dans un CV américain, il est possible de mentionner les «jobs» qui ont permis de financer les études, les recruteurs américains y sont sensibles.
  • Expériences professionnelles : il est nécessaire d'être précis dans la description de la mission (réalisations, chiffres, responsabilités), mais aussi dans les dates (mois/année) de chaque période d'activité.
  • Activités sociales : il est possible de faire une rubrique à part pour indiquer les occupations associatives, quelles qu'elles soient car elles sont très appréciées outre-atlantique.
  • Références : les références peuvent, comme au Royaume-Uni, être utiles à la candidature. Cependant, elles n'apparaissent pas dans le CV. Contentez-vous de la formule «References available upon request».
9

commentaires

Participez à la discussion

Réagir à cet article

lassika

10/06/2016

à 20:08

merci bcppp

> Répondre

Nfab

01/02/2015

à 16:13

"Personal details" s'écrit avec un seul N, et non deux comme vous l'écrivez.

> Répondre

alexandra

08/12/2014

à 15:08

Merci bcp pour cet article! Il m'a été très utile.

> Répondre

Dulianne

20/11/2014

à 00:59

Cette page m'a énormément aidé! Moi qui suis billingue en anglais (américain), je n'avais jamais fais de CV en anglais auparavant t j'en ai jamais eu besoin jusqu'à aujourd'hui!

Merci beaucoup! :)

> Répondre

Mallaukiki

29/10/2014

à 19:51

Hello Jules!

L'équivalence d'un BTS français se traduit en anglais " Vocational Training Certificate", il me semble.

Good luck!

> Répondre

Jules

27/09/2014

à 19:58

Pour la rubrique "Education" il y a la liste des différents diplômes mais le diplôme "BTS" n'est pas mentionné. Comment traduit t-on ce diplôme car je suis diplômé d'un BTS Comptabilité ?

Merci d'avance de la réponse

> Répondre

mamzelmure

26/08/2014

à 15:58

Toutes ces informations sont vraiment intéressantes, très pertinentes et utiles!
Merci beaucoup :)

> Répondre

Cheyne

20/06/2014

à 10:48

Bonjour Mefesteria.

L'erreur que vous mentionnez ne me parait pas justifiée.

En effet, il fallait comprendre que la phrase suivante :

"Aucune information sur le sexe, l'âge, a statut ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non discrimination à l'embauche)"

s'applique au CV américain, pas à celui du Royaume-uni ...

Have a nice life !

> Répondre

mefestaria

26/03/2014

à 19:12

Les informations contenues sur cette page sont contradictoires : au début de la page, 2ème paragraphe, partie Personnal Details (Etat Civil), il est dit de mentionner le statut ainsi que la date de naissance, exemple à l'appui. Dans le dernier paragraphe, Les différences avec le CV américain, 3ème partie, je cite " Aucune information sur le sexe, l'âge, a statut ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non discrimination à l'embauche).".
Si l'on cherchait du travail sur le royaume unis, cette page n'est décidément pas une aide à l'élaboration du cv anglais, en plus des fautes de frappe présentes sur la page.

> Répondre

+