1. Accueil >
  2. Conseils >
  3. Podcasts >
  4. Archives Podcast >
  5. Anglicismes au bureau : les do et les don't

Anglicismes au bureau : les do et les don't

anglicismes-au-bureau--les-do-et-les-dont

Elodie Buzaud

[PODCAST] La secrétaire d'état au Développement et à la Francophonie, Annick Girardin, a écrit une lettre humoristique, qu'elle a posté sur son blog, adressée "au monde du travail". Dedans, elle demande de remplacer les anglicismes qui sévissent dans le monde de l'entreprise par des mots franco-français. On a essayé.

 

Pas facile de casser ses habitudes ! Si l'on peut aisément remplacer « ASAP » par « dès que possible », « vérifier  ses mails » plutôt que de les « checker », « faire un point » au lieu de « débriefer », adresser un « compte-rendu » à sa boss plutôt qu’un « reporting » et « faire suivre » un mail au lieu de le « forwarder », d'autres anglicismes ne sont pas si faciles à substituer. 

Prenez « leadership », il se traduit littéralement par « suprématie » ! D'autres sont tout simplement tellement intégrés dans notre langage qu'on ne saurait s'en passer. Par exemple, que se passerait-il si vous envoyiez votre collègue Daniel voir l'« animatrice de communauté » pour redéfinir le « mot-dièse » de la campagne de communication ? Comprendrait-il qu'il doit aller voir la « community manager » pour choisir un nouveau « hashtag » ? Et, si vous invitiez  Louis et Yves du marketing pour faire un « remue-méninges », sauront-ils que vous envisagez de faire un brainstorming ? Rien n'est moins sûr... 

Il n'y a pas de

commentaires

Participez à la discussion

Réagir à cet article

Soyez le premier à commenter cet article.

+