1. Accueil >
  2. international >
  3. sommaire >
  4. CV en anglais : toutes les règles à connaître

CV en anglais : toutes les règles à connaître

cv-en-anglais--toutes-les-regles-a-connaitre

Farah Sadallah

28/01/2014- réactualisé le 24/01/2018

Faire son CV en anglais, un casse-tête ? Détrompez-vous. Tant que vous ne traduisez pas mot à mot votre CV, tout ira bien. Cadremploi vous révèle le mode opératoire.

Dans votre carrière vous serez un jour amené à réaliser votre CV en anglais. Un bon moyen de montrer votre niveau de langue aussi bien auprès d’une entreprise anglo-saxonne que d’une entreprise française, où l’anglais est la langue usuelle. Mais attention, le CV en anglais est foncièrement différent.

Traduction de son CV ou création d’un autre ?

Vous devez réaliser un autre CV qui ne sera pas une simple traduction de celui en français.  Autrement « vous risquerez de faire des fautes et même d’oublier de traduire des mots. Il faut presque partir d’une page blanche », conseille Coralie Girard-Claudon, responsable manager du bureau de recrutement parisien Approach People.

>> Lire aussi : Lettre de motivation en anglais

Les particularités du CV en anglais

  • Un CV anglais peut s'étendre sur une à deux pages maximum (il est courant de dépasser une page). Permettant au CV d’être plus aéré, selon Lorena Gutiérrez l’associée senior de Michael Page.
  • Il ne doit pas forcément être accompagné d’une photo. Celle-ci reste optionnelle. « Mettez là si vous vous sentez à l’aise », conseille Lorena Gutiérrez. Tout dépend aussi du poste visé. « En marketing, la photo est conseillée car vous devez vous mettre en valeur. Et c’est un bon moyen pour le recruteur de se rappeler de vous », explique la senior associée. Si vous postulez aux États-Unis, optez pour une photo de vous souriant. Oubliez celle de votre passeport.
  • Votre anglais doit être irréprochable, et il est important de veiller à ne pas mélanger l'anglais britannique de l'anglais américain.

Structure du CV en anglais

Personal Details (État Civil)

Située en haut du CV, cette rubrique contient : le prénom et le nom, l'adresse (Home address), le(s) numéro(s) de téléphone (domicile et bureau), la nationalité.

Career Objective (Objectif professionnel)

Comme en France, cette rubrique permet de valoriser les éléments clés de votre CV. Située en haut, juste après l'État Civil, cette indication est généralement encadrée : vous indiquez votre projet professionnel et/ou le type de poste et responsabilités que vous souhaitez occuper. Elle peut aussi s'intituler Professional Objective.

Education (Formation initiale)

Il ne faut mentionner que les diplômes obtenus après le baccalauréat, dans l'ordre anti-chronologique en faisant bien attention à leur traduction. En effet, les systèmes éducatifs français et anglo-saxons n'ont pas toujours d'équivalence.

Quelques traductions :

  • Doctorat : Ph.D
  • DEA: Postgraduate degree (1 year) following my master
  • Maîtrise : Master's Degree
  • Licence : Bachelor’s Degree
  • DEUG de science: Two-year university degree in science
  • BTS: two-year technical degree
  • Exemple du diplôme d'HEC : HEC diploma (Top french business school). Attention, le terme Grande École ne se traduit pas par High School puisqu'il s'agit du lycée. Employez l'expression Top school.
  • Prépa: two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools...
  • Baccalauréat: High School Diploma ou A-level

Remarque :
Il est recommandé au Royaume-Uni de fournir une information détaillée sur les études suivies : matières, résultats obtenus.

Training (Formation continue)

Il s'agit des formations suivies dans le cadre de votre activité professionnelle. Ne signalez que les plus significatives en durée. Cette rubrique peut aussi s'intituler Courses.

Special Skills (Compétences particulières)

À moins d'être significatives pour le poste, les compétences sont généralement mentionnées à l'intérieur de la rubrique Education ou dans la rubrique Work Experience. Il s'agit de vos compétences en langues étrangères et informatique.

Et dans cette rubrique n’en dites pas trop, pour éviter les redondances avec les autres rubriques. « C’est ce qui pose généralement problèmes dans les CV en anglais », confie Lorena Gutiérrez. « Détaillez davantage la rubrique Expérience professionnelle », ajoute Coralie Girard-Claudon.

Pour les langues (foreign languages), vous devez indiquer votre niveau selon l'échelle suivante :

  • Bilingual french /english
  • Fluent english
  • Working knowledge of italian
  • Basic ou Conversational spanish

Concernant le niveau de langue, ne soyez pas trop ambitieux. Le recruteur risque de s’en apercevoir si votre CV comporte des fautes. Par exemple « sachez que bilingue en anglais implique de parler la langue presque comme un natif. Si ce n’est pas le cas, indiquez que votre niveau est courant », précise Coralie Girard-Claudon. 

À côté de votre niveau en langue, vous pouvez aussi préciser, le cas échéant, la durée des séjours effectués dans le pays. « Une bonne manière d’avoir un sujet de conversation avec votre recruteur si vous avez déjà visiter son pays. Et puis cela prouve que ce pays vous plaît d’une certaine manière », témoigne la responsable manager du cabinet de recrutement.

Work experience (Expérience professionnelle)

C’est la rubrique la plus importante du CV, selon Coralie Girard-Claudon d’Approach People. Comme en France, il s'agit de distinguer les stages formateurs (training period ou intership) des autres expériences professionnelles que vous présenterez en commençant par le dernier poste occupé.

Pour chacune de vos expériences, pensez que le recruteur ne connaît pas forcément l'entreprise que vous citez. Il est donc utile de préciser son activité et d’évaluer sa performance, par exemple en parlant de ses réalisations (achievements) ou en chiffrant ses objectifs atteints (target). Pour cela, il est recommandé d'utiliser des verbes d'actions au preterit. « Les anglon-saxons préfèrent qu’on leur donne des détails. Donc privilégiez la rédaction et non les tirets », conseille la senior associée de Michael Page.

Par contre, les recruteurs anglais n'aiment pas les trous inexpliqués. Il est préférable de donner clairement les raisons du changement de situation.

Miscellaneous (Divers)

Dans cette rubrique sont généralement présentées toutes les activités extra-professionnelles, les centres d'intérêt (hobbies), la détention de permis de conduire. Aux Etats-Unis cette partie est fortement valorisée, selon l’associée du cabinet Page. « Mais attention à être raisonnable et à rester dans le cadre professionnel », conseille-t-elle. En d’autres termes, ne dévoilez pas des hobbies loufoques. Réservez-les pour l’entretien si le courant passe bien avec le recruteur.

References (Références)

Rubrique inhabituelle en France, elle est indispensable dans les pays anglo-saxons où les recruteurs souhaitent pouvoir vérifier les expériences décrites.
Pour cela, vous devez fournir généralement deux noms (un professeur et un ancien employeur par exemple), avec leurs coordonnées. Pensez à les prévenir d'un éventuel appel. Si vous ne souhaitez pas communiquer ces coordonnées dans un CV, vous pouvez indiquer au recruteur qu'elles sont disponibles sur demande, en utilisant la formule suivante : References available upon request.

Les différences entre CV britannique et CV américain

La forme

Il est primordial de ne pas mélanger anglais américain et anglais britannique. Évitez, par exemple, les erreurs sur la date. Aux États-Unis, on écrit : August 17, 1998 ou
08-17-98 et au Royaume-Uni : 17 August 1998 ou 17th August, 1998 ou 17-08-98.

Le fond

Le CV américain est accrocheur : il ne faut pas hésiter à faire état de tous les chiffres et faits appuyant une candidature. Il doit montrer l'intérêt économique de celle-ci. Si le CV anglais doit aussi mentionner les réalisations, il doit néanmoins être moins vendeur.

Les rubriques

  • État Civil : cette rubrique doit impérativement ne mentionner que les nom, prénom, adresse et numéros de téléphone (travail et domicile). Aucune information sur le sexe, l'âge, et la situation ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non-discrimination à l'embauche).
  • Objectifs : l'équivalent de Professionnal Objective pour le CV britannique, se dit Career Planning pour un CV américain.
  • Formation : il suffit de mentionner les diplômes des études supérieures. Dans un CV américain, il est possible de mentionner les jobs qui ont permis de financer les études, les recruteurs américains y sont sensibles.
  • Expérience professionnelle : il est nécessaire d'être précis dans la description de la mission (réalisations, chiffres, responsabilités), mais aussi dans les dates (mois/année) de chaque période d'activité.
  • Activités sociales : il est possible de faire une rubrique à part pour indiquer les occupations associatives, quelles qu'elles soient car elles sont très appréciées Outre-atlantique.
  • Références : les références peuvent, comme au Royaume-Uni, être utiles à la candidature. Cependant, elles n'apparaissent pas dans le CV. Contentez-vous de la formule References available upon request.

L'exemple d'un bon CV en anglais

Lexique :

Attention aux faux amis pour les intitulés de postes, le cas des commerciaux et des comptables

Un commercial sédentaire : Inside sale 

Un chargé de clientèle : customer service representative / account manager/ account executive

Un comptable : accountant

Un fournisseur comptable : account payable

Un comptable client : account receivable

Un assistant de direction : personnal assistant

Autres :

Un poste : a position

Un objectif : a target

Entreprise : compagny

Salaire : fix salary

Mémoire : Dissertation topic

Lettre de motivation : cover letter

Entretien d’embauche : job interview

Collaborateur : colleague/co-worker

33

commentaires

Participez à la discussion

Réagir à cet article

JAG

28/05/2018

à 18:14

et les langues doivent commencer par une majuscule...

> Répondre

Michael

26/05/2018

à 14:15

Bonjour,
Votre exemple d'un bon CV anglais est bourré de fautes et de franglais.
Dans votre texte à corriger : interNship, targetS.

> Répondre

Daniel

28/02/2018

à 01:12

Petite faute à rectifier:
Entreprise, société: company (sans "g")!

> Répondre

Katarzyna Receveur

14/02/2018

à 11:05

Il faut cependant faire très attention aux certains diplômes, écoles, spécialisations car tous les équivalents n'existent pas en anglais british ou américain. Il est donc préférable de garder le nom d'origine.

> Répondre

PaulineJ

14/01/2018

à 10:36

Bonjour,

Comment se traduit un DUT/IUT en anglais svp ? Plus précisément DUT Gestion Administrative et commerciale option artistique.
J'ai également passé un EAT (examen d'aptitude technique) en danse, je pensais écrire "technical Certificate". Pensez-vous que c'est la bonne traduction ?
Merci

> Répondre

En réponse à PaulineJ

Nic

07/02/2018

à 09:23

Salut PaulineJ,

Mon prof d'anglais m'avait dit d'écrire le nom du diplôme puis l'équivalence en anglais.

Dans ton cas tu peux écrire le nom de ton DUT et indiquer entre parenthèse l'équivalence DUT ... (équivalent to a BTEC HND)

Cordialement,
Nic

> Répondre

Olivier GANANSIA

01/12/2017

à 05:17

Bonjour,
Comment traduisez vous les activités de conseil / consultant ?

> Répondre

En réponse à Olivier GANANSIA

Silkfeather

30/11/2018

à 07:42

Le domaine du conseil se dit anglais "consulting" ; et le métier de consultant reste toujours "consultant" aussi en anglais !

> Répondre

Hopi

30/11/2017

à 00:21

Et adresse en anglais s'écrit.... address, et non adress. Dommage!

> Répondre

Nathalie

29/11/2017

à 13:48

Pour Licence, on n'oublie pas la possession
Bachelor's degree
Cdt

> Répondre

Mainroule

29/11/2017

à 10:58

C'est bien dommage de commencer l'article en écrivant "personnal" et d'écrire dans le CV modèle "Computer Skills and Langues".
Pas très rigoureux tout ça, surtout quand on prêche la perfection.

> Répondre

Clémence

27/05/2017

à 12:45

Bonjour,

Comment traduire le niveau "licence" sur le cv ?

Merci

> Répondre

En réponse à Clémence

sam

23/10/2017

à 11:50

Bachelor degree

> Répondre

En réponse à Clémence

Me

29/08/2017

à 12:43

Je crois que c'est : Bachelor degree
Par exemple : une licence en nutrition sera traduit : Bachelor degree in nutrition

> Répondre

En réponse à Clémence

Chaymae chaaybi

16/08/2017

à 17:31

Bachelor

> Répondre

En réponse à Clémence

Dayan

23/06/2017

à 17:46

Licence

> Répondre

En réponse à Dayan

dhouha mohamed

02/08/2017

à 10:21

licence en gestion

> Répondre

En réponse à Clémence

Dayan

23/06/2017

à 17:43

Bachelor Degree

> Répondre

En réponse à Clémence

Val

02/06/2017

à 19:02

Bachelor degree

> Répondre

Michaël

23/11/2016

à 17:01

Bonjours à tous,

Je suis un peu embêté dans la traduction de mes diplômes en anglais.
Pour les masters pas de pb c'est précisé. Mais je suis également pharmacien (thésé), ce qui en français se traduit par "Diplôme d'état de docteur en pharmacie", or ce n'est pas un doctorat comme on pourrait avoir en sciences par exemple, qui est un PDH, car ce derneir se conclu avec une thèse d'université, contre une thèse d'exercice pour le diplôme de docteur d'état en pharmacie (il en est de même pour les médecins). Du coup je ne peux décemment pas mettre PHD pour la pharmacie. Les études dans ce domaine étant organisées différemment à l'étranger, je ne sais que mettre. Quelqu'un aurait la solution la plus adaptée ?

D'avance merci.

> Répondre

En réponse à Michaël

A

01/03/2017

à 00:03

Le terme pour le doctorat en pharmacie c'est Pharm. D. (Pharmaceutical Doctor).

> Répondre

En réponse à Michaël

Hishda

30/11/2016

à 14:27

Bonjour,

En Anglais, le diplôme d'état en Pharmacie se traduit par PharmD.

Cordialement,

> Répondre

En réponse à Hishda

michaël

06/12/2016

à 16:07

Bonjour,

Merci beaucoup.

> Répondre

Healy Louise

07/11/2016

à 19:29

The English you have used is far from perfect I'm afraid.
I'm keen to offer to help French people improve their CVs in English and would like to have your advice on how to offer this service.

> Répondre

lassika

10/06/2016

à 20:08

merci bcppp

> Répondre

Nfab

01/02/2015

à 16:13

"Personal details" s'écrit avec un seul N, et non deux comme vous l'écrivez.

> Répondre

alexandra

08/12/2014

à 15:08

Merci bcp pour cet article! Il m'a été très utile.

> Répondre

Dulianne

20/11/2014

à 00:59

Cette page m'a énormément aidé! Moi qui suis billingue en anglais (américain), je n'avais jamais fais de CV en anglais auparavant t j'en ai jamais eu besoin jusqu'à aujourd'hui!

Merci beaucoup! :)

> Répondre

Mallaukiki

29/10/2014

à 19:51

Hello Jules!

L'équivalence d'un BTS français se traduit en anglais " Vocational Training Certificate", il me semble.

Good luck!

> Répondre

Jules

27/09/2014

à 19:58

Pour la rubrique "Education" il y a la liste des différents diplômes mais le diplôme "BTS" n'est pas mentionné. Comment traduit t-on ce diplôme car je suis diplômé d'un BTS Comptabilité ?

Merci d'avance de la réponse

> Répondre

mamzelmure

26/08/2014

à 15:58

Toutes ces informations sont vraiment intéressantes, très pertinentes et utiles!
Merci beaucoup :)

> Répondre

Cheyne

20/06/2014

à 10:48

Bonjour Mefesteria.

L'erreur que vous mentionnez ne me parait pas justifiée.

En effet, il fallait comprendre que la phrase suivante :

"Aucune information sur le sexe, l'âge, a statut ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non discrimination à l'embauche)"

s'applique au CV américain, pas à celui du Royaume-uni ...

Have a nice life !

> Répondre

mefestaria

26/03/2014

à 19:12

Les informations contenues sur cette page sont contradictoires : au début de la page, 2ème paragraphe, partie Personnal Details (Etat Civil), il est dit de mentionner le statut ainsi que la date de naissance, exemple à l'appui. Dans le dernier paragraphe, Les différences avec le CV américain, 3ème partie, je cite " Aucune information sur le sexe, l'âge, a statut ne doit être apportée (en raison d'une loi sur la non discrimination à l'embauche).".
Si l'on cherchait du travail sur le royaume unis, cette page n'est décidément pas une aide à l'élaboration du cv anglais, en plus des fautes de frappe présentes sur la page.

> Répondre

+
Confidentialité de vos données
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies et de technologies similaires permettant l’utilisation de données relatives à un même utilisateur par notre société ainsi que par des tiers comme les régies publicitaires partenaires, afin de réaliser des statistiques d'audiences et de vous proposer des services en lien avec votre recherche d’emploi, une offre publicitaire adaptée à vos centres d'intérêts et la possibilité de partager des contenus sur des réseaux sociaux. En savoir plus
J'accepte